Home

Herzlich Willkommen

Sie brauchen eine kompetente und fachlich versierte Übersetzung eines Dokumentes?

Sie haben ein wichtiges Meeting mit ausländischen Geschäftsfreunden, sprechen aber leider kein Italienisch, Französisch oder Spanisch?

Das alles muss kein Problem sein! Bei mir sind Sie mit solchen und vielen anderen Anliegen goldrichtig – und herzlich willkommen!

Qualifizierte Fachübersetzungen

Italienisch- Deutsch /Deutsch-Italienisch

Wer eine gute Italienisch-Deutsche-Übersetzung braucht, ist mit einer wortwörtlichen Übersetzung des Ursprungstextes in aller Regel schlecht bedient.

Bei Werbetexten, Marketingtexten, Juristischen Texten, Websites, medizinische und Finanzunterlagen sowie Online-Shops und Corporate Communication sind neben den Inhalten die Intention, der Stil und die Formulierungen von zentraler Bedeutung.

Pünktliche Lieferung, Diskretion und maßgeschneiderter Service

Als freiberufliche Italienisch-Deutsch Übersetzerin biete ich meinen Kunden einen individuellen Übersetzungs-Service und behandle alle Unterlagen mit höchster Diskretion.

Ich habe mich der Geheimhaltung verpflichtet. Das bedeutet für Sie, dass nur ein Übersetzer Einblick in Ihre Dokumente bekommt. Denn vielleicht haben Sie ja auch einmal Unterlagen, die vertraulich behandelt werden müssen.

Qualifizierte Fachübersetzungen und private Dokumenten und Urkunden Übersetzungen

Mit einem Magister Artium in Romanistik(Italienisch, Französisch, Spanisch) und Germanistik ( Sprachen und Literatur) und einer staatlich anerkannten Übersetzer Prüfung für ItalienischDeutsch habe ich besondere Übersetzer Qualifikationen erworben. Darüber hinaus habe ich an verschiedenen Filmübersetzer Seminaren teilgenommen. Ein Studium in Rechtswissenschaft und Psychologie (auf B.A.) und verschieden Zusatz-Zertifikate und -Seminare in Marketing, Wirtschaftswissenschaft, Politik, kaufmännische Korrespondenz, Kundenakquise und Copywriting (Werbung) absolviert.

Als erfahrene Italienisch-Deutsch-Übersetzerin mit fundierten Kenntnissen in diversen Fachgebieten biete ich qualitativ hochwertige Fachübersetzungen an, die sachlich und inhaltlich korrekt sind und sich darüber hinaus gut lesen lassen.

Meine Kunden genießen einen individuellen Service und profitieren vom direkten Kontakt zu ihrem Übersetzer: Als selbstständige Übersetzerin für Italienisch treffe ich alle Absprachen mit meinen Kunden persönlich. Für meine Auftraggeber bedeutet das: Sie sparen sich den Umweg über eine Übersetzungsagentur und können sicher sein, dass die Übersetzung genau ihren Wünschen entspricht.

Sie wissen wer für Sie übersetzt, haben einen persönlichen Kontakt und erhalten bei mehreren Übersetzungs-Projekten eine gleichbleibend hohe Qualität, ohne immer wieder auf Besonderheiten hinweisen zu müssen.

Ob Sie eine Italienisch-Deutsch-Übersetzung für eine Broschüre, für Internettexte, eine Bedienungsanleitung oder Verträge benötigen – ich biete Ihnen einen professionellen Übersetzungs-Service.

Traskriptionen

Ich biete auch wörtliche Transkriptionen von Interviews an. Hierbei wird das Interview wörtlich übertragen, der Dialog wird jedoch leicht geglättet.

Dies umfasst beispielsweise die Auslassung von lautsprachlichen Äußerungen („ähm“, „mmh“, etc.), sowie die Anpassung von Dialekt und fehlerhaften Satzstellungen, wie sie zwar in der gesprochenen, jedoch nicht in der geschriebenen Sprache üblich sind.

Je nach Thema und Fachgebiet biete ich wörtliche Transkriptionen in den Sprachen Deutsch, Italienisch, Französisch, Spanisch an.

Nähere Informationen gerne auf Anfrage

KORREKTURLESUNG UND LEKTORAT

Korrekturlesung (Korrektorat):
Beim Korrektorat geben sie mir Ihren Text und ich prüfen, ob die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik stimmen. Dieser Text ist schon in der von Ihnen gewünschten Zielsprache, da die Übersetzung bereits vorliegt oder sie den Text direkt in der gewünschten Sprache geschrieben haben. Wenn sie sicher sind, dass der Inhalt und Stil Ihres Textes stimmen, dann ist das Korrektorat sinnvoll, um letzte Fehlerquellen zu beseitigen. Hierbei werden jedoch nicht der Stil und Inhalt geprüft. Ein Vergleich mit einem Quelltext (sofern es diesen gibt) findet nicht statt. Möchten sie auch diese Punkte überprüfen lassen, empfiehlt sich ein Lektorat.

Kosten und Lieferzeit
Die Kosten für die Korrekturlesung berechnen sich nach dem Umfang des Textes und nach der Qualität des zu prüfenden Textes. Da eine genaue Aussage zur Qualität des Textes vor der Bearbeitung nicht gemacht werden kann, berechnen sich die Kosten nach tatsächlichem Zeitaufwand.

Lektorat:
Wenn sie bereits einen Text in Ihrer gewünschten Zielsprache haben und dieser überprüft werden soll, dann benötigen sie ein Lektorat.

Im Gegensatz zum Korrektorat, welches nur die Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik überprüft, werden beim Lektorat auch der Inhalt und der Stil unter die Lupe genommen. Haben Sie zudem den Quelltext zur Hand, so kann ich auch prüfen, ob die Übersetzung richtig erstellt worden ist und dem Stil und dem Wording des Ausgangstextes entspricht. Ein Lektorat ist in der Regel günstiger als eine vollständige Übersetzung des Textes. Ausnahmen gibt es hierbei, wenn der zu lektorierende Text eine schlechte Qualität aufweist. Dann können die Kosten für die Arbeit und den Zeitaufwand des Lektorats die Kosten einer Übersetzung sogar übersteigen.

Kosten und Lieferzeit:

Die Kosten für ein Lektorat sind schwieriger einzuschätzen, als bei einer Übersetzung. Beim Lektorat kommt es nicht nur auf die Textmenge an, sondern auch ob der geschriebene Text sauber formuliert wurde oder die Übersetzung (sofern es einen anderssprachigen Ausgangstext gibt) angemessen vorgenommen wurde. Dies lässt sich jedoch erst sagen, wenn man den Text intensiv geprüft hat. Und auch wenn die ersten Seiten gut aussehen mögen, so kann es im späteren Text immer noch anders aussehen. Die Preisgestaltung beim Lektorat wird daher in der Regel auf Stundenbasis gerechnet, wobei die Stundenzahl im Vorfeld nicht genau festgelegt werden kann.

Lokalisieren und Adaptieren

Diese Begriffe werden verwendet, um deutlich zu machen, dass es nicht ausreicht, nur die Worte korrekt zu übertragen. Die Sachverhalte, die beschrieben sind, können in einem anderen Kulturkreis völlig unbekannt sein. Dann ist eine zusätzliche Erklärung notwendig oder eine Beschreibung muß durch eine andere relevante Beschreibung ersetzt werden. Diesen Vorgang, das Lokalisieren oder Adaptieren sehen ich als selbstverständlich an.

Untertiteln


Biete Untertitelungen für Videos oder Firmenpräsentationen in Italienisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und Englisch.

Untertitel werden meist eingesetzt, wenn ein Video in einer Sprache vorliegt, die das Publikum nicht versteht (wenn es sich um eine Fremdsprache handelt oder bei Beeinträchtigung des Hörvermögens) und wenn aus stilistischen oder Kostengründen eine Synchronisierung nicht in Frage kommt.

Ablauf:
Wenn Sie sich für eine Untertitelung entscheiden , lassen Sie mir das zu bearbeitende Video einfach per Kurier oder in einem digitalen Format zukommen, sodass ich einen Kostenvoranschlag ausarbeiten kann.

Ihr Italienisch-Übersetzer in Düsseldorf, NRW und Deutschland

Von meinem Standort in Düsseldorf aus, bin ich als Italienisch-Übersetzer für viele Kunden im Ruhrgebiet und in ganz Nordrhein-Westfalen im Einsatz, für die ich Fachtexte, Marketingtexte und weitere Dokumente Italienisch – Deutsch übersetze.

Da sich Übersetzungen schnell und unkompliziert per E-Mail abwickeln lassen, übersetze ich Italienisch-Deutsch für Kunden aus ganz Deutschland und Italien.



Sprechen Sie mich doch einfach an. Ich berate Sie gerne:


Möchten Sie ein Angebot per E-Mail einholen?
Senden Sie mir einfach den zu übersetzenden Text zu.